今回紹介するのは、スコットランドの歌手、Nathan Evans(ナーサン・エバンス)のWellerman (ウェラーマン)(シー・シャンティ)。
元々、19世紀の船乗りの労働歌であったこの曲。
ニュージーランドで捕鯨船に食糧を供給していたウェラー兄弟の補給船で働く人々"ウェラーマン"についての歌となります。
2021年にNathanがTikTokでこの曲のカバーを投稿したところ世界中でバイラルヒットとなりました。
歌詞は、捕鯨船がセミクジラに遭遇した時の様子が描かれています。
--------------------------
[Verse 1]
There once was a ship that put to sea
かつて海に出た船があった
The name of the ship was the Billy O' Tea
その船の名は「ビリー・オブ・ティー」
The winds blew up, her bow dipped down
風が吹いて、船首が垂れ下がった
O blow, my bully boys, blow (Huh)
風は荒れるばかりであった
[Chorus]
Soon may the Wellerman come
もうすぐ捕鯨船がやって来て
To bring us sugar and tea and rum
我々に砂糖と茶、ラムを届けてくれる
One day, when the tonguin' is done
そして、鯨の脂身を剥がす仕事が終わったら
We'll take our leave and go
休憩を取って、また船旅に出かけよう
[Verse 2]
She'd not been two weeks from shore
海に出てから2週間足らずして
When down on her, a right whale bore
セミクジラに船が襲われた
The captain called all hands and swore
船長は船員を集め、こう誓った
He'd take that whale in tow (Huh)
「そのクジラを捕まえて、引っ張っていこう」と
[Chorus]
Soon may the Wellerman come
もうすぐ捕鯨船がやって来て
To bring us sugar and tea and rum
我々に砂糖と茶、ラムを届けてくれる
One day, when the tonguin' is done
そして、鯨の脂身を剥がす仕事が終わったら
We'll take our leave and go
休憩を取って、また船旅に出かけよう
[Post-Chorus]
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da
[Verse 3]
Before the boat had hit the water
ボートが着水する前に
The whale's tail came up and caught her
クジラの尾が船に当たった
All hands to the side, harpooned and fought her
船員たちは銛を使って
When she dived down low (Huh)
船底に逃げたクジラと戦った
[Chorus]
Soon may the Wellerman come
もうすぐ捕鯨船がやって来て
To bring us sugar and tea and rum
我々に砂糖と茶、ラムを届けてくれる
One day, when the tonguin' is done
そして、鯨の脂身を剥がす仕事が終わったら
We'll take our leave and go
休憩を取って、また船旅に出かけよう
[Verse 4]
No line was cut, no whale was freed
釣り糸は切られることがなく、クジラは船の後ろについたままであった
The Captain's mind was not of greed
船長は欲深かった訳ではない
And he belonged to the whaleman's creed
捕鯨者としての信条に従ったまでである
She took that ship in tow (Huh!)
そしてクジラが船を引っ張り出した
[Chorus]
Soon may the Wellerman come
もうすぐ捕鯨船がやって来て
To bring us sugar and tea and rum
我々に砂糖と茶、ラムを届けてくれる
One day, when the tonguin' is done
そして、鯨の脂身を剥がす仕事が終わったら
We'll take our leave and go
休憩を取って、また船旅に出かけよう
[Post-Chorus]
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da
[Verse 5]
For forty days, or even more
40日かそれ以上か
The line went slack, then tight once more
釣り糸が緩んだり、張られたりした
All boats were lost, there were only four
ほとんどのボートは沈んで、4隻だけになった
But still that whale did go (Huh)
だが、クジラはそれでも進み続けた
[Chorus]
Soon may the Wellerman come
もうすぐ捕鯨船がやって来て
To bring us sugar and tea and rum
我々に砂糖と茶、ラムを届けてくれる
One day, when the tonguin' is done
そして、鯨の脂身を剥がす仕事が終わったら
We'll take our leave and go
休憩を取って、また船旅に出かけよう
[Verse 6]
As far as I've heard, the fight's still on
私が聴いた限り、戦いは続いているようだ
The line's not cut and the whale's not gone
釣り糸も着られず、クジラも逃げてはいない
The Wellerman makes his regular call
捕鯨船はいまだに海を渡り
To encourage the Captain, crew, and all (Huh)
船長、船員、全てを励ましているんだ
[Chorus]
Soon may the Wellerman come
もうすぐ捕鯨船がやって来て
To bring us sugar and tea and rum
我々に砂糖と茶、ラムを届けてくれる
One day, when the tonguin' is done
そして、鯨の脂身を剥がす仕事が終わったら
We'll take our leave and go
休憩を取って、また船旅に出かけよう
[Outro]
Soon may the Wellerman come
もうすぐ捕鯨船がやって来て
To bring us sugar and tea and rum
我々に砂糖と茶、ラムを届けてくれる
One day, when the tonguin' is done
そして、鯨の脂身を剥がす仕事が終わったら
We'll take our leave and go
休憩を取って、また船旅に出かけよう